-
클링 침실 가구
KLING BEDROOM FURNITURE
KLING BEDROOM FURNITURE
-
진품 단단한 마호가니로 만든 하이보이 책상
HIGHBOY DESK in genuine SOLID mahogany from the New
HIGHBOY DESK in genuine SOLID mahogany from the New
-
어떤 방에도 훌륭한 추가품. 주요 상점에서.
fine addition to any room. At leading stores.
fine addition to any room. At leading stores.
-
전면 컬러 소책자, "당신의 침실과 당신"은 가구 관리, 침실 장식 및 배치에 대한 유용한 제안을 담고 있습니다. 동전 25센트를 Kling Factories, Dept. Y9, Mayville, N. Y.로 보내십시오.
Full color booklet, "Your Bed- room and You," contains helpful suggestions on the care of fur- niture, bedroom decoration and arrangement. Send 25¢ in coin to Kling Factories, Dept. Y9, Mayville, N. Y.
Full color booklet, "Your Bed- room and You," contains helpful suggestions on the care of fur- niture, bedroom decoration and arrangement. Send 25¢ in coin to Kling Factories, Dept. Y9, Mayville, N. Y.
-
클링은 마호가니 단풍나무 체리를 의미합니다
KLING MEANS MAHOGANY MAPLE CHERRY
KLING MEANS MAHOGANY MAPLE CHERRY
-
오리털처럼 부드럽고 따뜻한
soft and warm as eiderdown
soft and warm as eiderdown
-
마리포사 담요의 부드럽고 탄력 있는 질감을 손으로 느껴보세요. 무게가 없습니다! 67% 양모, 33% 면 충전재로 접힌 부분 위아래로 짜여져 편안한 따뜻함을 제공합니다. 부피 없이 따뜻합니다! 편안한 수면! 대리점에서 마리포사 색상의 매력을 확인하세요.
Feel the soft, springy texture of the Mariposa Blanket in your hand. Without weight! Restful warmth from the 67% wool, 33% cotton fill, woven above and below the fold. Warmth without bulk! Restful sleep! See the charm of Mariposa Colors at your dealer's.
Feel the soft, springy texture of the Mariposa Blanket in your hand. Without weight! Restful warmth from the 67% wool, 33% cotton fill, woven above and below the fold. Warmth without bulk! Restful sleep! See the charm of Mariposa Colors at your dealer's.
-
모든 양모 마리포사 담요 제조사 슐러 & 베닝호펜 해밀턴 오하이오
ALL WOOL MARIPOSA BLANKET MADE BY SHULER & BENNINGHOFEN HAMILTON OHIO
ALL WOOL MARIPOSA BLANKET MADE BY SHULER & BENNINGHOFEN HAMILTON OHIO
-
노스다코타 주 방위군을 위한 정기 순찰 중이었고, 파고 시립 공항 관제탑에 착륙 허가를 요청했을 때 천 야드 떨어진 곳에서 다른 비행기의 미등으로 보이는 것을 보았다. 그는 관제탑에 문의했고, 그곳의 사람들은 비행장 상공에 있는 유일한 다른 항공기는 파이퍼 컵(Piper Cub)이라고 보고했다. 고먼은 컵을 아래에서 분명히 볼 수 있었다. 호기심에 그는 그 불빛을 향해 날아갔다. 고먼은 나중에 조사관들에게 "지름이 약 6~8인치였고, 맑은 흰색이었으며, 가장자리에 약간의 솜털이 있는 완전히 둥근 모양이었다"고 말하며, 가장자리 주변에 "아무것도 윤곽이 보이지 않았다"고 덧붙였다. "그것은 깜빡거렸다. 그러나 내가 접근하자 불빛은 갑자기 안정되었고 급격한 좌회전을 했다. . . . 나는 그것을 쫓아 다이빙했고 매니폴드 압력을 60인치까지 올렸지만, 그 물체를 따라잡을 수 없었다. 그것은 고도를 높이기 시작했고 다시 좌회전을 했다. 나는 내 F-51을 급회전시켜 그 불빛을 차단하려고 했다. 그때 우리는 약 7천 피트에 있었다. 갑자기 그것은 급격한 우회전을 했고 우리는 서로를 향해 직진했다. 우리가 충돌하기 직전에, 나는 겁이 났던 것 같다. 나는 다이빙했고 그 불빛은 내 캐노피 위로 약 5백 피트 상공을 지나갔다. 그리고 그것은 약 천 피트 상공에서 좌회전을 했고, 나는 다시 추격했다." 고먼은 그 불빛을 1만 4천 피트까지 쫓아갔고, 그곳에서 또 다른 충돌 직후 그의 비행기는 동력 실속에 빠졌고 그 불빛은 북서쪽으로 사라졌다. 고먼은 소리나 배기 가스 냄새를 감지하지 못했다. 그는 그 불빛을 따라잡지 못하고 비행기를 시속 4백 마일까지 가속했다. 그것은 그의 공군 전투기보다 훨씬 더 가파른 상승 각도를 유지할 수 있었다. "내가 시도했을 때
ing a routine patrol for the North Da- kota National Guard, and had called the tower at the Fargo Municipal Air- port for clearance to land when he saw what seemed to be another plane's tail- light a thousand yards away. He queried the tower, and the men there reported that the only other aircraft over the field was a Piper Cub. Gorman could see the Cub plainly outlined below him. Curi- ous, he flew toward the light. "It was about six to eight inches in diameter, clear white, and completely round, with a sort of fuzz at the edges," Gorman later told investigators, adding that he saw "no outline of anything" around the edges. "It was blinking on and off. As I approached, however, the light sud- denly became steady and pulled into a sharp left bank. . . . I dived after it and brought my manifold pressure up to sixty inches, but I couldn't catch up with the thing. It started gaining alti- tude and again made a left bank. I put my F-51 into a sharp turn and tried to cut the light off in its turn. By then, we were at about seven thousand feet. Suddenly it made a sharp right turn and we headed straight at each other. Just when we were about to collide, I guess I got scared. I went into a dive and the light passed over my canopy at about five hundred feet. Then it made a left circle about a thousand feet above, and I gave chase again." Gorman fol- lowed the light up to fourteen thousand feet, where, after another near collision, his ship went into a power stall and the light disappeared to the northwest. Gorman noticed no sounds or exhaust- trail odors. He had gunned his plane up to four hundred miles an hour with- out gaining on the light. It was able to maintain an extremely steep angle of ascent, far greater than that of his Air Force fighter. "When I attempted to
ing a routine patrol for the North Da- kota National Guard, and had called the tower at the Fargo Municipal Air- port for clearance to land when he saw what seemed to be another plane's tail- light a thousand yards away. He queried the tower, and the men there reported that the only other aircraft over the field was a Piper Cub. Gorman could see the Cub plainly outlined below him. Curi- ous, he flew toward the light. "It was about six to eight inches in diameter, clear white, and completely round, with a sort of fuzz at the edges," Gorman later told investigators, adding that he saw "no outline of anything" around the edges. "It was blinking on and off. As I approached, however, the light sud- denly became steady and pulled into a sharp left bank. . . . I dived after it and brought my manifold pressure up to sixty inches, but I couldn't catch up with the thing. It started gaining alti- tude and again made a left bank. I put my F-51 into a sharp turn and tried to cut the light off in its turn. By then, we were at about seven thousand feet. Suddenly it made a sharp right turn and we headed straight at each other. Just when we were about to collide, I guess I got scared. I went into a dive and the light passed over my canopy at about five hundred feet. Then it made a left circle about a thousand feet above, and I gave chase again." Gorman fol- lowed the light up to fourteen thousand feet, where, after another near collision, his ship went into a power stall and the light disappeared to the northwest. Gorman noticed no sounds or exhaust- trail odors. He had gunned his plane up to four hundred miles an hour with- out gaining on the light. It was able to maintain an extremely steep angle of ascent, far greater than that of his Air Force fighter. "When I attempted to
-
과도한 속도로 인해 일시적으로," 그가 말했다. "나는 상당히 좋은 신체 상태에 있으며, 그 불빛에 의해 발생한 회전과 속도를 견디고 의식을 유지할 수 있는 조종사는 많지 않다고 생각합니다."
temporarily, due to excessive speed," he said. "I am in fairly good physical condi- tion and I do not believe there are many, if any, pilots who could withstand the turn and speed effected by that light and remain conscious."
temporarily, due to excessive speed," he said. "I am in fairly good physical condi- tion and I do not believe there are many, if any, pilots who could withstand the turn and speed effected by that light and remain conscious."
-
프로젝트 소서(Project Saucer)는 고먼이 기상 관측 기구와 싸우고 있다고 의심했다. 우선, 파고 기상 관측소가 고먼의 순찰이 일상적이지 않게 되기 불과 10분 전에 조명 기구를 방출했다는 것을 알게 되었다. 물체의 꾸준하고 거의 수직적인 상승은 기구의 행동을 시사했다. 한때 프로젝트 소서에서 일했던 기술자는 최근 나에게 비행기로 기상 관측 기구를 쫓는 것은 속이 빈 고무공을 쫓아 수영장 바닥으로 다이빙하는 것과 비슷하다고 말했다.
Project Saucer suspected that Gor- man was tilting with a weather balloon. For one thing, it learned that the Fargo weather station had released a lighted balloon only ten minutes before Gor- man's patrol stopped being routine. The object's steady, practically vertical climb suggested the behavior of a bal- loon. A technician who once worked on Project Saucer told me recently that chasing a weather balloon with an air- plane is comparable to diving to the bottom of a pool after a hollow rubber
Project Saucer suspected that Gor- man was tilting with a weather balloon. For one thing, it learned that the Fargo weather station had released a lighted balloon only ten minutes before Gor- man's patrol stopped being routine. The object's steady, practically vertical climb suggested the behavior of a bal- loon. A technician who once worked on Project Saucer told me recently that chasing a weather balloon with an air- plane is comparable to diving to the bottom of a pool after a hollow rubber
-
71, 72페이지
page 71, 72
page 71, 72