-
디트로이트 비행접시 클럽
DETROIT FLYING SAUCER CLUB
DETROIT FLYING SAUCER CLUB
-
헨리 마데이, 회장 로라 마르서, 부회장 돌로레스 M. 코인, 비서 존 C. 호프만, 회계
Henry Maday, President Laura Marxer, Vice President Dolores M. Coyne, Secretary John C. Hoffman, Treasurer
Henry Maday, President Laura Marxer, Vice President Dolores M. Coyne, Secretary John C. Hoffman, Treasurer
-
미국 대통령께 보내는 공개 서한:
AN OPEN LETTER TO THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES:
AN OPEN LETTER TO THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES:
-
대통령님께: 1954년 9월 2일
Mr. President: Sept. 2, 1954
Mr. President: Sept. 2, 1954
-
디트로이트 및 인근 지역 시민으로서, 우리는 우주선이 이 지구에 오는 것에 관해 대통령님과의 면담을 요청합니다. 우리 중 많은 사람들이 이 물체들을 보았으며, 이 나라와 해외의 다른 사람들도 보았습니다.
As citizens of Detroit and vicinity, we request audience with you regarding the coming of space ships to this earth. Many of us have seen these objects; so have others both in this country and on foreign soil.
As citizens of Detroit and vicinity, we request audience with you regarding the coming of space ships to this earth. Many of us have seen these objects; so have others both in this country and on foreign soil.
-
이것들이 "UFO"(미확인 비행 물체), 우주선, 비행접시 또는 다른 어떤 이름으로 불리든 우리에게는 중요하지 않습니다. 중요한 것은 그것들이 계속해서 오고 있다는 것입니다. 그것들은 국내외에서 관측되고 있습니다.
To us it matters little whether these be called "UFO's" (unidentified flying objects) space ships, flying saucers or any other name. The point is that they are continuously coming. They are being observed both here and abroad.
To us it matters little whether these be called "UFO's" (unidentified flying objects) space ships, flying saucers or any other name. The point is that they are continuously coming. They are being observed both here and abroad.
-
개인보다 훨씬 더 뛰어난 관측 시설을 갖춘 우리 정부는 이러한 현상을 완벽하게 인지하고 있지만, 이에 대해 침묵과 비밀 정책을 채택한 것으로 보입니다. 우리는 국방부 내 특정 인사들이 공황을 우려하여 시민들에게 사실을 발표하는 것을 두려워하고 있다고 이해합니다.
It appears that our government with far greater facilities for observation than any indivi- dual is perfectly aware of such phenomena, but has adopted a policy of silence and secrecy in regard to them. We understand that certain individuals within the Defense Department are afraid of announcing the facts to the citizens for fear of panic.
It appears that our government with far greater facilities for observation than any indivi- dual is perfectly aware of such phenomena, but has adopted a policy of silence and secrecy in regard to them. We understand that certain individuals within the Defense Department are afraid of announcing the facts to the citizens for fear of panic.
-
대통령님, 우리는 이러한 정책이 다음과 같은 이유로 거짓되고, 공포를 유발하며, 전적으로 잘못되었다고 생각합니다:
Mr. President, we feel that this policy is false, fear-provoking and entirely mistaken for the following reasons:
Mr. President, we feel that this policy is false, fear-provoking and entirely mistaken for the following reasons:
-
1. 우리는 이러한 현상이 정부와 시민 간의 최대한의 개방성과 협력을 보장할 만큼의 규모와 중요성을 지닌다고 믿습니다.
1. We believe that these phenomena are of a magnitude and importance such as to warrant the utmost openness and cooperation between government and citizenry.
1. We believe that these phenomena are of a magnitude and importance such as to warrant the utmost openness and cooperation between government and citizenry.
-
2. 우리는 현재의 침묵과 비밀 정책이 미국 시민의 지능과 충성심을 반영한다고 믿습니다.
2. We believe that the present policy of silence and secrecy is a reflection on the intelligence and loyalty of the American citizen.
2. We believe that the present policy of silence and secrecy is a reflection on the intelligence and loyalty of the American citizen.
-
3. 우리는 이 정책이 정부에 대한 두려움과 불신을 조장할 뿐만 아니라, 미국 시민의 자연스러운 호기심을 이용하는 부도덕한 출판업자와 기회주의적인 개인들에 의한 착취로 이어진다고 믿습니다.
3. We believe that this policy not only encourages fear and lack of confidence in government, but leads to exploitation by unscrupulous publishers and opportunistic individuals who prey upon the natural curiosity of the American citizen.
3. We believe that this policy not only encourages fear and lack of confidence in government, but leads to exploitation by unscrupulous publishers and opportunistic individuals who prey upon the natural curiosity of the American citizen.
-
4. 우리는 특정 공무원들이 납세자의 정보 및 관측 시설을 이용하여 이러한 현상과 관련된 사실을 수집한 다음, 대중에게 적절하게 알리지 않는 것이 어떤 권리에 의한 것인지 이해할 수 없습니다.
4. We do not understand by what right certain public servants, utilizing the tax- payers' facilities for information and observation, gather facts relative to these phenomena, and then fail to properly inform the public.
4. We do not understand by what right certain public servants, utilizing the tax- payers' facilities for information and observation, gather facts relative to these phenomena, and then fail to properly inform the public.
-
5. 다른 나라들은 이미 이러한 현상을 인정하고 공개적으로 정부 위원회를 임명하여 조사하고 정보를 수집하며 국민에게 보고하고 있습니다.
5. Other countries have already acknowledged these phenomena and have publicly appointed governmental commissions to investigate, collect information and report to the people.
5. Other countries have already acknowledged these phenomena and have publicly appointed governmental commissions to investigate, collect information and report to the people.
-
대통령님: 그러므로 우리는 우리의 신뢰하는 지도자인 대통령님께 이 수치스럽고 비미국적인 침묵과 비밀 정책을 바꾸기 위해 대통령님의 막강한 권한을 사용해 주실 것을 요청합니다.
Mr. President: We, therefore, call upon you, our trusted leader, to utilize the great powers of your office to change this shameful and unamerican policy of silence and secrecy.
Mr. President: We, therefore, call upon you, our trusted leader, to utilize the great powers of your office to change this shameful and unamerican policy of silence and secrecy.
-
우리는 우리 정부가 나서서 이러한 현상에 대해 정직하고 솔직하게 인정하고, 현재 이용 가능한 관련 사실들을 시민들에게 알려줄 것을 요청합니다. 그렇게 하면 시민들은 정부 기관의 조롱이나 거부에 대한 두려움 때문에 숨겨졌을 목격담과 접촉을 기꺼이 보고할 것입니다.
We ask that our government come forward and make an honest and forthright acknowledgment of these phenomena, and inform the citizens of such pertinent facts as are now available. In return, the citizens then would be willing to report sightings and contacts which other- wise would remain concealed because of fear of ridicule or rebuff by government agencies.
We ask that our government come forward and make an honest and forthright acknowledgment of these phenomena, and inform the citizens of such pertinent facts as are now available. In return, the citizens then would be willing to report sightings and contacts which other- wise would remain concealed because of fear of ridicule or rebuff by government agencies.
-
정부와 시민 간의 이러한 협력은 두려움과 의심의 분위기를 해소하고, 공무원에 대한 신뢰를 회복하며, 이러한 위대한 현상에 대한 더 나은 이해와 평가의 길을 열 것입니다.
This cooperation between the government and its citizenry would clear the atmosphere of fear and suspicion, would renew confidence in our public officials, and pave the way to a better understanding and evaluation of these great phenomena.
This cooperation between the government and its citizenry would clear the atmosphere of fear and suspicion, would renew confidence in our public officials, and pave the way to a better understanding and evaluation of these great phenomena.
-
우리 국가의 수장으로부터 나오는 그러한 명확한 인정은 인류의 관심을 임박한 핵전쟁의 망령으로부터 돌릴 수 있을 것입니다. 그것은 이 지구의 의식을 영적, 과학적, 사회적 가치의 완전히 새로운 집합이 모두의 손이 닿는 우주적 수준으로 끌어올릴 수 있을 것입니다.
Such a clear acknowledgment, emanating from the head of our nation might divert mankind's attention from the spectre of impending atomic war. It could lift the consciousness of this earth to a Cosmic level where a complete new set of Spiritual, scientific and Social values would be within the reach of all.
Such a clear acknowledgment, emanating from the head of our nation might divert mankind's attention from the spectre of impending atomic war. It could lift the consciousness of this earth to a Cosmic level where a complete new set of Spiritual, scientific and Social values would be within the reach of all.
-
디트로이트 비행접시 클럽
DETROIT FLYING SAUCER CLUB
DETROIT FLYING SAUCER CLUB
-
이름 주소 이름 주소 이름 주소 이름 주소 이름 주소 이름 주소
Name Address Name Address Name Address Name Address Name Address Name Address
Name Address Name Address Name Address Name Address Name Address Name Address