-
미국 법무부 422 - 연방 사무소 건물, 시빅 센터 캘리포니아주 샌프란시스코 2 1947년 9월 19일
United States Department of Justice 422 - Federal Office Building, Civic Center San Francisco 2, California September 19, 1947
United States Department of Justice 422 - Federal Office Building, Civic Center San Francisco 2, California September 19, 1947
-
회신 시, 다음을 참조하십시오 파일 번호
IN REPLY, PLEASE REFER TO FILE NO.
IN REPLY, PLEASE REFER TO FILE NO.
-
FBI 국장
Director, FBI
Director, FBI
-
참조: D. M. LADD 부국장
Attention: Assistant Director D. M. LADD
Attention: Assistant Director D. M. LADD
-
제목: 비행 디스크 보고서
RE: REPORTS OF FLYING DISCS
RE: REPORTS OF FLYING DISCS
-
국장님께:
Dear Sir:
Dear Sir:
-
날짜가 기입된 "제한된" 서신 사본을 동봉하여 송부합니다.
I am transmitting herewith copies of a "restricted" letter dated
I am transmitting herewith copies of a "restricted" letter dated
-
육군 항공대의 특정 지휘관에게 지정되었습니다.
is designated to certain Commanding Generals in the Army Air Forces from
is designated to certain Commanding Generals in the Army Air Forces from
-
뉴욕 미첼 필드 방공 사령부, "'비행 디스크' 사건 조사에 대한 FBI와 AAF의 협력"에 관한 내용입니다.
Air Defense Command, Mitchel Field, New York, concerning "Cooperation of FBI with AAF on Investigations of 'Flying Disc' Incidents".
Air Defense Command, Mitchel Field, New York, concerning "Cooperation of FBI with AAF on Investigations of 'Flying Disc' Incidents".
-
최근 국의 지시에 따르면, 저희는 비행 디스크 사건 조사에서 공군 정보 요원을 지원해야 하는 것으로 이해하고 있습니다. 그러나 첨부된 서신에서 알 수 있듯이, 국이 지상에서 발견된 소위 "디스크" 사건을 조사하고, 비행 중에만 관측된 사건은 조사하지 않는 것이 육군의 의도라는 것이 그들의 해석입니다. 더 나아가, 이 서신의 2항과 마지막 문장에 국의 주의를 정중히 환기시키고자 합니다. 해당 문장은 다음과 같습니다. "FBI의 지원은 재떨이 뚜껑, 변기 시트 등등으로 판명된 수많은 사례들을 모두 추적하는 임무에서 각급 공군을 해방시키기 위해 요청되었습니다."
It is my understanding from recent Bureau instructions that we are to assist the Air Force Intelligence personnel in the investigation of flying disc incidents. However, it will be noted from the attached letter that it is Army interpretation that it was their intent that the Bureau would investi- gate those incidents of the so-called "discs" being found on the ground and apparently not those which are observed only in flight. Further, the atten- tion of the Bureau is respectfully called to paragraph two of this letter and to the last sentence therein which states, "The services of the FBI were enlisted in order to relieve the numbered Air Forces of the task of tracking down all the many instances which turned out to be ash can covers, toilet seats and whatnot."
It is my understanding from recent Bureau instructions that we are to assist the Air Force Intelligence personnel in the investigation of flying disc incidents. However, it will be noted from the attached letter that it is Army interpretation that it was their intent that the Bureau would investi- gate those incidents of the so-called "discs" being found on the ground and apparently not those which are observed only in flight. Further, the atten- tion of the Bureau is respectfully called to paragraph two of this letter and to the last sentence therein which states, "The services of the FBI were enlisted in order to relieve the numbered Air Forces of the task of tracking down all the many instances which turned out to be ash can covers, toilet seats and whatnot."
-
첫째로, 이 서신에서 육군 항공대가 내린 지시는 국이 처리하도록 요청받을 조사의 유형을 제한하는 것으로 보입니다. 둘째로, 위에서 언급한 두 번째 단락의 마지막 문장의 표현은 국이 중요하지 않고 사실상 거의 터무니없는 사건에 대해서만 조사를 수행하도록 요청받을 것임을 시사하는, 전적으로 부적절한 언어로 포장되어 있는 것으로 보입니다.
In the first place, the instructions issued by the Army Air Forces in this letter appear to limit the type of investigations which the Bureau will be asked to handle and secondly it appears to me the wording of the last sentence in the second paragraph mentioned above is cloaked in entirely uncalled for language tending to indicate the Bureau will be asked to conduct investigations only in those cases which are not important and which are almost, in fact, ridiculous.
In the first place, the instructions issued by the Army Air Forces in this letter appear to limit the type of investigations which the Bureau will be asked to handle and secondly it appears to me the wording of the last sentence in the second paragraph mentioned above is cloaked in entirely uncalled for language tending to indicate the Bureau will be asked to conduct investigations only in those cases which are not important and which are almost, in fact, ridiculous.
-
국이 우리가 수행할 조사의 유형에 대해 육군 항공대와 이 문제를 추가로 논의하고, 또한 2항의 마지막 문장에 있는, 아무리 좋게 말해도 국에 모욕적인 비방적인 표현에 대해 이의를 제기하기를 원할 수도 있다는 생각이 들었습니다.
The thought has occurred to me the Bureau might desire to discuss this matter further with the Army Air Forces both as to the types of investi- gations which we will conduct and also to object to the scurrilous wordage which, to say the least, is insulting to the Bureau in the last sentence of paragraph two.
The thought has occurred to me the Bureau might desire to discuss this matter further with the Army Air Forces both as to the types of investi- gations which we will conduct and also to object to the scurrilous wordage which, to say the least, is insulting to the Bureau in the last sentence of paragraph two.
-
기록됨 EX-93
RECORDED EX-93
RECORDED EX-93
-
55 1947년 10월 22일
55 OCT 22 1947
55 OCT 22 1947